avlang

Analizando el diseño lingüístico de las historias audiovisuales

Cómo nos delata la lengua

En la ficción audiovisual, de vez en cuando se muestran las labores de la lingüística forense. Esta analiza un enunciado para averiguar su origen o intención. Es decir, se quiere vincular el discurso a su verdadero autor durante una investigación (judicial o privada) o bien se busca discernir el significado de unas palabras cuando hay ambigüedad.

5 casos donde el lenguaje contribuyó en una investigación policial (ficticia)

Como introducción me limitaré a advertir: atención, ¡spóilers! Me habría gustado poder incluir los correspondientes clips de una cuenta oficial, pero no los encontré.

1 El lenguaje puede darnos datos sobre el emisor de un mensaje. En el 2x05 de Haut Potentiel Intellectuel (2021-2025), Morgane se da cuenta de que las comunicaciones que recibió la víctima tenían elementos atípicos en francés. Deduce que quien redactó no tenía esa lengua como materna y su corrector ortográfico estaba adaptado a ese otro código. Fijarse en las peculiaridades lingüísticas le permite identificar el idioma y, por tanto, llegar a la persona en el entorno de la víctima con esa procedencia y que podía haber escrito los textos. En esta obra, por cierto, los títulos de cada entrega suelen ser frases que dice la protagonista en algún momento, como en este ejemplo “De mille feuk”.

2 En el capítulo 5x01, la protagonista de esta serie explica que los bebés lloran de una manera según la lengua que hayan ido escuchando. Por tanto, es capaz de percibir que el bebé que ha conocido en persona tiene un llanto en un idioma distinto al que escuchó en una grabación. Esta discrepancia destapa una mentira que los acercará a la verdad.

3 En este sentido, en el séptimo capítulo de esa última temporada, las palabras elegidas en unos mensajes demuestran que quien los redactó se hacía pasar por belga ante su interlocutora, pero no lo era. En Bélgica llaman vacances d’hiver a un período distinto a otros francófonos o usan dîner para la comida del mediodía, en vez de para la cena. Esta diferencia implicó una confusión de fechas y horarios entre los dos participantes del chat que no tenía explicación hasta que el personaje principal cayó en la cuenta del motivo. Pudo, además, identificar al probable autor porque empleó un término en cierto contexto que es típico de un país francófono concreto y, en efecto, en el entorno de la investigación había alguien de allí.

4 Nuestra forma de hablar es bastante personal, desde las expresiones (locales, generacionales…) hasta los errores. Incluso un espacio extra al escribir apunta a una persona y no a otra, como en la primera entrega de Elsbeth (2024-), quien también trabaja como asesora de la policía.

5 En el caso del 2x08, ambientado en el mundo del espectáculo, Elsbeth identifica a la persona culpable, porque no se le da bien imitar acentos. De hecho, alguien doblaba sus diálogos en las obras que interpretaba por verosimilitud. En otro orden de cosas, debo comentar que en esta serie es una constante que la gente entienda mal el nombre de la protagonista cuando se presenta. Con respecto a su apellido, usa el de su exmarido, pues dice que el suyo propio se hacía demasiado largo para las tarjetas de visita…

Tanto en la realidad como en la ficción, no siempre son los investigadores quienes reconocen un idiolecto, sino que puede darse cuenta quien más nos escucha en el día a día. Por último, en muchas historias el lenguaje incrimina, pero también puede servir de coartada.

* * * Artículo escrito por Paula Maregal en .